koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
TINA
zmodyfikowano  11 lat temu  »  

PIOTR SOMMER: DNI I NOCE

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 22 579 wyświetleń od 9 marca 2009
  • 11 marca 2009, środa
    » 18:00

9 marca, po dziesięciu latach oczekiwania, ukazała się nowa poetycka książka Piotra Sommera "Dni i noce". Wydawcą liczącego 70 wierszy zbioru jest Biuro Literackie. Spotkanie z poetą, tłumaczem, redaktorem "Literatury na Świecie" już w najbliższą środę, 11 marca, o godz. 18.00 w księgarni Port Literacki we Wrocławiu.

"Najważniejsze w poezji Piotra Sommer zaczyna się już w tytułach wierszy, dzieje się tak nie tylko w nowych "Dniach i nocach", we wcześniejszych tomach rownież. Między tytułem i jego wierszem (czasami tak właśnie układają się tu tekstowe zależności) powstaje napięcie nie do opisania, raz wyraża je głęboki oddech, wielka przerzutnia (w utworach, dla ktorych tytuł jest od razu pierwszym wersem i bez niego nic nie może zacząć się), raz metafora, odbierającą na chwilę oddech" - pisze Anita Jarzyna.

"Czy jest w jego pierwszej od dekady książce poetyckiej coś zasadniczo nowego?" - pyta Jakub Ekier. "Wyjąwszy jeszcze większą siłę wiersza, jeszcze trudniejszą do pojęcia umiejętność, z jaką nadaje wagę 'drobnym zdarzeniom', jeszcze bardziej tajemną swobodę, z jaką kadruje wycinki rzeczywistości w obrazy niedające spokoju? Owszem, z upływem lat u Sommera o wiele jeszcze mocniej dochodzi do głosu czas".

Motyw czasu rozwija w swoim szkicu Marcin Jurzysta: "Sommer bierze na warsztat czas - jego porządek, atrybuty, zachcianki, widzimisię i wymagania. Dzień i noc to z jednej strony porządek upływającego czasu, to jednostki miary przemijania. Z drugiej strony to światło i ciemność, jawa i sen, świadome i nieświadome, życie i śmierć. Czas jest jak władca wyniesiony przez niewiadomo kogo na tron, władca, ktory nigdy nie abdykuje, ktory niweczy wszelkie zamachy stanu, tłumi wszystkie bunty poddanych, jest odporny na zamachy".

Nieco inaczej sprawę czasu widzi Grzegorz Jankowicz: "Sommera nie interesuje czas jako taki, nie docieka jego istoty, nie probuje pochwycić jego sensu, nie wyodrębnia go ze świata, a nawet efekty jego upływu pokazuje nie wprost, ale jakby przy okazji, na boku dni. Czas i język wspołistnieją tutaj ze sobą, ale nie na zasadzie powinowactwa z wyboru (chwila odbita w języku, odwieczny moment przechowany w słowie lub słowo dokumentujące przebieg czasu), lecz jako nieodzowne składniki jednej substancji. Substancji wiersza".

"Każdy z wierszy przypomina tu osobną historię" - pisze o "Dniach i nocach" Mateusz Kotwica - "Wspomnienia i retrospekcje, ktore przeżywa podmiot liryczny są więc zawieszone na teraźniejszych elementach, co wprowadza bohatera w sentymentalny świat wspomnień, gdzie czas zatrzymuje się na chwilę, by uchwycić jak najwięcej wrażeń i powrocić w teraźniejszość. Noce i dnie są czasem, w ktorym nachodzą wspomnienia. Noc jest końcem wędrowki, bolesną, ale już dojrzałą przeszłością - doświadczaniem śmierci, cieniami dorosłego życia, niepowodzeniami".

O poezji Piotra Sommera Tomasz Majeran pisał: "Można by powiedzieć, że cechą tej poezji jest ruch, nieustanna aktywność myśli i językow, ktore 'badają się' wzajemnie, jakby chciały sprawdzić granice swoich możliwości i granice te rozszerzyć. Jeśli zaprzęgniemy w tę grę naszą własną wrażliwość i własny język, to z lektury poezji Sommera wyniesiemy całkiem wymierną korzyść: nasza przestrzeń językowa, a więc także życiowa, nieco się powiększy".

Piotr Sommer (1948) - autor kilkunastu książek własnych i kilkunastu przekładowych. Tłumaczył poetow amerykańskich, angielskich, irlandzkich, szkockich i polskich. Od 1976 r. pracuje w redakcji "Literatury na Świecie". Mieszka pod Warszawą.

"Dni i noce", to dziesiąta książka Piotra Sommera w wydawnictwie Artura Burszty. Wcześniej ukazały się - przekłady: Ciarana Carsona "Tak, tak" (1998), Seamusa Heaneya "Kolejowe dzieci" (1998), Michaela Longleya "Lodziarz z Lisburn Road" (1998), Dereka Mahon'a "Wszystko będzie dobrze" (1998), Douglasa Dunna "Wyprowadzka z Terry Street" (1999), D.J. Enright "Raj w obrazkach" (2003 i 2008); antologia "O krok od nich. Przekłady z poetow amerykańskich" (2006), zbior wierszy dla dzieci "Przed snem" (2008) oraz poprzedni tom "Piosenka pasterska" (1999).

W tym tygodniu na stronach "Przystani!" (www.biuroliterackie.pl) fragmenty książki, rozmowa z Piotrem Sommerem oraz szkice Jakuba Ekiera, Anity Jarzyny, Marcina Jurysty, Mateusza Kotwicy, Justyny Sobolewskiej, Piotra Śliwińskiego.

bilety:

wstęp wolny

autor:
zmodyfikowano  11 lat temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ