koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

INFORMACJA:

dla zakresu jest nie ma danych
dlatego przekierowano do zakresu BYŁO
OK

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
Wrocławianka roku GalaCO JEST GRANE - listopad 2024 - nr 365
zmodyfikowano  12 lat temu  »  

Wieczór autorski Hasana Blasima

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 18 558 wyświetleń od 21 marca 2013
  • 20 kwietnia 2013, sobota
    » GODZ:18

Wieczór autorski Hasana Blasima połączony z czytaniem fragmentów z jego premierowej książki Szaleniec z Placu wolności w przekładzie Agnieszki Piotrowskiej oraz Druzów z Belgradu autorstwa Rabiego Dżabira w przekładzie Marcina Michalskiego. W spotkaniu wezmą też udział tłumacze obu książek.

Spotkanie poprowadzi Hatif Janabi, poeta, tłumacz i pracownik Instytutu Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Wieczór jest częścią projektu Języki Obce, w ramach którego zagraniczni goście wydają w Biurze Literackim tłumaczenia swych książek i przyjeżdżają na festiwal, by porozmawiać z polskimi odbiorcami o swoich dziełach.

Tom Szaleniec z Placu Wolności ukazał się najpierw w języku angielskim (2009) i został bardzo dobrze przyjęty przez krytykę, Blasima nazwano „prawdopodobnie najlepszym żyjącym arabskim autorem”. Edycja arabska ukazała się dopiero trzy lata później, do tego została ocenzurowana.

Pierwsze w historii polskie tłumaczenie Blasima zostało dodatkowo wzbogacone. Ostatnie trzy opowiadania książki – „Zwyczaj rozbierania się do naga jest zły”, „Żuki gnojarze” oraz „Pieśń kozy” pochodzą z najnowszego zbioru Hasana Blasima Iracki Chrystus. Tłumaczka Agnieszka Piotrowska rozmawiała z Blasimem przy okazji premiery Szaleńca… Mówił:

„Niewiele z literatury irackiej zostało przetłumaczone na języki zachodnie. Szaleniec z Placu Wolności tłumaczony był na włoski, fiński, angielski i polski, będzie tłumaczony na hiszpański i bułgarski. To rzadkość jeśli chodzi o literaturę iracką”. Jak potoczy się rozmowa z Blasimem podczas 18. Europejskiego Portu Literackiego Wrocław?

W tym roku oprócz Szaleńca z Placu Wolności ukazała się też inna książka arabska – Druzowie z Belgradu. Jej tłumacz Marcin Michalski weźmie udział w Portowym spotkaniu. W posłowiu do książki zaznacza, iż porusza tematy bliskie autorowi: „W Druzach z Belgradu Rabi Dżabir pisze o wydarzeniach, których nie mógł być świadkiem, i miejscach, których nie widział, mimo to powieść dotyka rzeczy mu bliskich”.

Bohatera Druzów z Belgradu, Hannę Jakuba, poznajemy w momencie, gdy zostaje zesłany do Belgradu wraz z druzyjskimi skazańcami w zamian za ich najmłodszego brata. Tak rozpoczyna się dwunastoletnia tułaczka. Opis podróży staje się punktem wyjścia do rozważań o charakterze uniwersalnym, takich jak nieuniknioność zdarzeń, czas czy ludzkie zło.

Do tej pory tylko dwie z książek Dżabira zostały przetłumaczone na języki obce (po jednej na języki niemiecki i francuski). Polska edycja Druzów z Belgradu wyprzedza więc tłumaczenia na inne języki. Prezentowana publikacja została kilka miesięcy temu uhonorowana prestiżową nagrodą International Prize for Arabic Fiction.

Szczegóły na stronie internetowej portu literackiego.

zmodyfikowano  12 lat temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ