koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
Wrocławianka roku Gala
zmodyfikowano  6 lat temu  »  

„Pan Tadeusz” po angielsku. Spotkanie z tłumaczem Billem Johnstonem w ramach II Festiwalu Tradycji Literackich

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 13 820 wyświetleń od 4 października 2018

W październiku Muzeum Pana Tadeusza zaprasza na spotkanie z Billem Johnstonem, autorem najnowszego przekładu Pana Tadeusza na angielski.

Gościem tegorocznej edycji Festiwalu Tradycji Literackich będzie Bill Johnston, laureat nagród Transatlantyk oraz Found in Translation Award, autor najnowszego przekładu Pana Tadeusza na język angielski, pt. Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania (Archipelago Books, premiera 25.09.2018). Johnston to także tłumacz m.in. utworów Juliusza Słowackiego, Wiesława Myśliwskiego i Witolda Gombrowicza.

Spotkanie poprowadzi dr Marcin Hamkało.

Spotkanie odbędzie się w języku polskim. Wstęp wolny

gość:

Bill Johnston – laureat nagród Transatlantyk oraz Found in Translation Award, autor najnowszego przekładu Pana Tadeusza na język angielski pt. Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania (Archipelago Books). Urodzony w 1960 roku w Wielkiej Brytanii. W czasie studiów (filologia rosyjska i francuska) na Uniwersytecie Oksfordzkim otrzymał stypendium na kurs języka polskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Johnston jest szczególnie związany z Krakowem i Wrocławiem. W miastach tych mieszkał po studiach, w latach 1983–1991 i pracował jako lektor języka angielskiego z ramienia British Council oraz jako dyrektor English Language Center. Do jego uczniów z tamtego czasu zaliczają się m.in. profesorowie Jerzy Jarzębski, Leon Kieres, Tamara Trojanowska. Na stałe mieszka w USA. Aktualnie tłumacz i prof. literatury porównawczej na Indiana University.

Johnston przełożył z języka polskiego około 30 książek i 53 krótszych utworów. Tłumaczył zarówno literaturę staropolską („Odprawę posłów greckich” Jana Kochanowskiego), jak romantyczną („Balladynę” Juliusza Słowackiego), pisarzy realistycznych końca XIX wieku (Stefana Żeromskiego „Przedwiośnie” i „Wierną rzekę”, Bolesława Prusa „Grzechy dzieciństwa”), następnie wielu klasyków XX-wiecznych, a przede wszystkim Witolda Gombrowicza („Bakakaj” i „Wspomnienia polskie”), opowiadania Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, powieści Andrzeja Szczypiorskiego, wiersze Krzysztofa Kamila Baczyńskiego i Tadeusza Różewicza.Ma również zasługi jako tłumacz najnowszej literatury polskiej: utworów Magdaleny Tulli, Andrzeja Stasiuka, Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, Tomasza Różyckiego, a także wybranych wierszy Krzysztofa Koehlera, Julii Fiedorczuk, Wojciecha Bonowicza, Mariusza Grzebalskiego, Dariusza Suski.

prowadzący:

Marcin Hamkało – dyrektor Muzeum Pana Tadeusza Zakładu Narodowego im. Ossolińskich; doktor nauk humanistycznych, redaktor wydawniczy, wykładowca, poeta, publicysta. W 2001 założył TIN, pierwszy polski tygodnik kulturalny w Internecie, przez sześć lat był redaktorem działu eseistyki miesięcznika „Odra”, zredagował także kilkanaście książek. Współautor „pierwszego polskiego podręcznika dla autorów” pt. „Jak zostać pisarzem” (2011).

zmodyfikowano  6 lat temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ