koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
AMKL 75 latTpL repertuar
zmodyfikowano  5 lat temu  »  

„Kiedy zapada mrok” – premiera książki Jaume Cabrégo i spotkanie z tłumaczką Anną Sawicką

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 7 296 wyświetleń od 15 maja 2019

Pierwsze spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum” organizowane w ramach działalności Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza.

• gość: Anna Sawicka
• prowadzenie: Dobromiła Jankowska
• współpraca: Wydawnictwo Marginesy, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
• wstęp wolny

Muzeum Pana Tadeusza zaprasza do nowo otwartej kawiarni Popiół i Diament na spotkanie otwierające nowy cykl literacki „Tłumacz w muzeum”. Bohaterami tych rozmów są przede wszystkim właśnie tłumacze – przez niektórych nazywani „drugimi autorami”, przez innych zaś uważani za niewidzialnych, przezroczystych, pracujących nie dla siebie, a wyłącznie dla autora oryginalnego tekstu. Przy okazji premiery zbioru opowiadań „Kiedy zapada mrok” Jaume Cabrégo zapytamy Annę Sawicką o przyczyny popularności tego prozaika w Polsce, o trudności i wyzwania związane z przekładem z tak niewielkiego i specyficznego języka, jakim jest kataloński. Porozmawiamy o Barcelonie i o mistrzowskiej formie literackiej – opowiadaniu. W jakim stopniu tłumacz powinien wikłać się w inny świat i język, jak odnaleźć się pomiędzy autorem i czytelnikiem, jak wyraźne (i czy w ogóle?) powinny być „ślady” tłumacza w tekście.

Autor:

Jaume Cabré urodził się w Barcelonie w 1947 roku. Od lat uznaje się go za najwybitniejszego pisarza katalońskiego. Jest autorem wielu powieści, zbiorów opowiadań, esejów literackich oraz scenariuszy filmowych i telewizyjnych. Należy do Instytutu Studiów Katalońskich, a jego utwory, wysoko oceniane przez czytelników i krytyków, były wielokrotnie nagradzane, filmowane i tłumaczone. Autor m.in. monumentalnej powieści „Wyznaję” (2013), a także książek „Głosy Pamano” (2014), „Jaśnie pan” (2015), „Cień eunucha” (2016), „Agonia dźwięków” (2017), „Podróż zimowa” (2018).

Gość:

Anna Sawicka – iberystka, pracowniczka Uniwersytetu Jagiellońskiego, redaktorka „Studiów Iberystycznych”, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Zajmuje się m.in. literaturą i kulturą katalońską. Ma w dorobku przekłady kilku katalońskich dramatów oraz opowiadania Pere Caldersa i Javiera Tomeo, średniowieczny brewiarz mistyczny Ramona Llulla („Księga Przyjaciela i Umiłowanego”), a także powieści: „Chłodny dotyk” Alberta Sáncheza Piñola, Za worek kości Lluisa-Antona Baulenasa, „Skrzypce z Auschwitz” Marii Angels Anglady, Miasto cudów Eduarda Mendozy oraz wszystkie książki Jaume Cabrégo, które do tej pory ukazały się w Polsce: „Wyznaję”, „Głosy Pamano”, „Jaśnie pan”, „Cień eunucha”, „Agonia dźwięków”, tom opowiadań „Podróż zimowa” i najnowszy – „Kiedy zapadnie mrok”. Anna Sawicka została uhonorowana w listopadzie 2015 roku niezwykle prestiżową nagrodą Instytutu Ramona Llulla. Kapituła uznała, że „Głosy Pamano” to najlepszy przekład z literatury katalońskiej za rok 2014.

Prowadząca:

Dobromiła Jankowska – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego, tłumaczka literatury angielskiej, m.in. książek Lucii Berlin, Lauren Groff i Leny Dunham. Koordynatorka Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. W 2009 roku jurorka konkursu na najlepszy zbiór opowiadań im. Franka O’Connora (Cork, Irlandia), jednej z najbardziej prestiżowych nagród literackich na świecie. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Obecnie kierownik Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza.

O cyklu:

Nowy cykl „Tłumacz w muzeum” to między innymi dyskusje o przekładzie, warsztaty tłumaczeniowe, premiery zagranicznych wydań „Pana Tadeusza”. Zapowiadały go już spotkania w 2018 roku – z Billem Johnstonem (tłumaczem m.in. Tadeusza Różewicza), Francescą Fornari (badającą przekłady poezji Zbigniewa Herberta na włoski) i Jerzym Jarniewiczem („Tłumacz między innymi”). Rozmawiając o przekładach, koncentrujemy się nie tylko na tekście tłumaczonym oraz na jego skuteczności (lub jej braku), ale też na samym procesie tłumaczenia – który dla wielu jest wręcz rodzajem „zarządzania ryzykiem”, ponieważ nierzadko bywa, że zamierzony efekt albo nie zostaje w ogóle osiągnięty, albo okazuje się inny niż zamierzony, tym samym szkodząc odbiorcy nowo powstałego tekstu i tekstowi oryginalnemu.

zmodyfikowano  5 lat temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ