INFORMACJA:
Tłumacze czasu wojny – Ukraina. Spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”
- 26 listopada 2023, niedziela» 16:00
Tłumacze czasu wojny – Ukraina. Spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”
24 lutego 2022 zmienił się bieg historii. Dla naszych ukraińskich sąsiadów, którzy żyli w cieniu wojny od 2014 roku, wybuch pełnoekranowej agresji rosyjskiej był końcem świata, jaki znali. Złożone emocje czasu wojny – dramatyczne chwile i trudne doświadczenia, a jednocześnie momenty budujące i przywracające wiarę w człowieczeństwo – stały się motywami przewodnimi twórczości ukraińskich poetów, prozaików, eseistów i publicystów. Ta twórczość stała się znakiem czasów – wyrazem stanu ducha nie tylko autorów, ale całego ukraińskiego społeczeństwa.
Większość z nas nie poznawałaby ważnych tekstów kultury ukraińskiej, gdyby nie ich dobry przekład. W ramach kolejnego spotkania z cyklu Tłumacz w muzeum w Muzeum Pana Tadeusza spotkamy się z dwojgiem wybitnych tłumaczy literatury – Anetą Kamińską i Marcinem Gaczkowskim, którzy opowiedzą nam o wyzwaniach, z jakimi musieli się mierzyć w tym nadzwyczajnym czasie. Ale porozmawiamy też o ich zachwytach nad literaturą ukraińską czasu pokoju, a także o samym procesie tłumaczenia, warsztacie tłumacza i osobliwościach języka ukraińskiego.
Goście:
Aneta Kamińska – poetka i tłumaczka poezji ukraińskiej. Autorka książek poetyckich: „zapisz zmiany” (2004), „czary i mary (hipertekst)” (2007), „autoportret z martwą naturą. ostatnie wiersze nazara honczara napisane przez anetę kamińską” (2018, nominacja do Nagrody Nike 2019), „więzy krwi” (2018), „czernowitz czarowidz” (2021), „teraz zaraz” (2022), „wschodniki / zachodniki” (2022) oraz „pokój z widokiem na wojnę” (2023). Wydała wybory przekładów wierszy: Nazara Honczara „Gdybym” (2007), Hałyny Tkaczuk „Ja i inne piękności” (2011), Chrystii Wenhryniuk „Długie oczy” (2013), Borysa Humeniuka „Wiersze z wojny” (2016), Lubow Jakymczuk „Morele Donbasu” (2018), Julii Stachiwskiej „Wszystkie możliwe rzeczy” (2019, nagroda „Literatury na Świecie” za przekład), Wasyla Hołoborodki „Tęcza na murze” (2020, nominacja do ukraińskiej Nagrody Drahomana za przekład), Emmy Andijewskiej „Atrakcje z orbitami i bez” (2021), Kateryny Kałytko „Nikt nas tu nie zna i my – nikogo” (2022; finalistka nagrody Europejski Poeta Wolności), Hałyny Kruk „Żywica” (2022), Julii Musakowskiej „Żelazo” (2022), Iryny Wikyrczak „Algometria” (2022), Ołeha Kocarewa „Ewakuacja” (2022), Ii Kiwy „czarne róże czasu” (2022), Iryny Szuwałowej „niewyrażalne” (2022), Lubow Jakymczuk „Produkcja czułości” (2023), Marianny Kijanowskiej „Fotosynteza”, Łesyka Panasiuka „Rozrzucone twarze” (2023) oraz prozę poetycką Olafa Clemensena „Lato ATO” (2020) oraz trzy autorskie antologie: „Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska” (2011), „30 wierszy zza granicy. Młoda poezja ukraińska” (2012) oraz „Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy” (2014).
Marcin Gaczkowski – literaturoznawca i historyk, nauczyciel akademicki, publicysta, radiowiec oraz tłumacz literatury ukraińskiej. Jest współtwórcą portalu translatorskiego Rozstaje.art, autorem jego manifestu i „redaktorem moralnym”. Przetłumaczył na język polski m.in. książki poetyckie Wasyla Stusa, Jurija Zawadskiego i Myrosława Łajuka, a także kilka książek prozatorskich. W tegorocznym finale Literackiej Nagrody Europy Środkowo – Wschodniej „Angelus” znalazły się przełożone przez niego powieść „Córeczka” Tamary Dudy oraz reportaż „Świetlana droga” Stanisława Asiejewa. Doktor nauk humanistycznych, autor i redaktor szeregu prac naukowych i popularnych poświęconych historii i kulturze Europy Środkowo – Wschodniej, zwłaszcza Ukrainy. Publikuje m.in. w „Czasie Literatury” i „Polityce”, prowadzi audycje literackie w Polskim Radiu dla Ukrainy.
Prowadząca:
Wiktoria Malicka – antropolożka i managerka kultury, szczególnie zainteresowana współczesną kulturą ukraińską. W latach 2010–2020 mieszkała we Lwowie i pracowała dla Ossolineum jako Pełnomocnik ZNiO we Lwowie. W 2021 roku obroniła pracę doktorską, pt. „Przestrzenie tożsamości współczesnego Lwowa. Miasto w świadomości mieszkańców”. Problematykę tę zgłębia nadal prowadząc zajęcia fakultatywne w Instytucie Etnologii i Antropologii Kulturowej Uniwersytetu Wrocławskiego. Obecnie, już we Wrocławiu, pełni funkcję Pełnomocnik ZNiO ds. Współpracy z Zagranicą. Jej ważnym zadaniem pozostaje współpraca z instytucjami ukraińskimi, do których po II wojnie światowej trafiły ossolińskie kolekcje.
Tłumacze czasu wojny – Ukraina. Spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”
● 26 listopada 2023 (niedziela), godz. 16.00
● kino Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię)
● wstęp wolny, liczba miejsc ograniczona
Patronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Więcej informacji: tutaj
Spotkanie naukowe z okazji roku Hirszfeldowskiego
21 grudnia 2024 - 12:00
Klub Muzyki i Literatury
Pl. Kościuszki 10 Wrocław
1 790literatura
Spotkanie autorskie z Piotrem Kościelnym
18 grudnia 2024 - 19:00
Miejska Biblioteka Publiczna we Wrocławiu, filia nr 7
ul. Suwalska 11 Wrocław
1 679literatura
DYSKUSYJNY KLUB KSIĄŻKI "Zbrodnia we wtorek"
17 grudnia 2024 - 17:00
Dolnośląska Biblioteka Publiczna
Rynek 58 Wrocław
8 129literatura
Wrocławska premiera książki Henryka Wańka pt. „Silesius”
11 grudnia 2024 - 18:00
Klub Muzyki i Literatury
Pl. Kościuszki 10 Wrocław
3 177literatura
„Napięta sytuacja: protestanci i kontrreformacja” – oprowadzanie kuratorskie po prezentacji starodruków Angelusa Silesiusa
8 grudnia 2024 - 12:00
Muzeum Pana Tadeusza
Kamienica Pod Złotym Słońcem, Rynek 6 Wrocław
2 354literatura
Spotkanie z Piotrem Jaconiem i J. Szpilką
6 grudnia 2024 - 18:00
Mediateka
pl. Teatralny 5 Wrocław
2 956literatura
Spotkanie autorskie z Marcinem Mellerem
2 grudnia 2024 - 19:00
Miejska Biblioteka Publiczna Filia 57
Szewska 78 Wrocław
5 143literatura
Spotkanie autorskie z Marcinem Mellerem
2 grudnia 2024 - 19:00
Miejska Biblioteka Publiczna Filia 57
Szewska 78 Wrocław
6 606literatura
Wykład Piotra Gaglika pt. „Drogą św. Jakuba przez Łużyce czerwiec 2024”
28 listopada 2024 - 18:00
Klub Muzyki i Literatury
Pl. Kościuszki 10 Wrocław
6 151literatura