koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
TpL repertuarAMKL 75 lat
zmodyfikowano  2 miesiące temu  »  

Tłumaczenie śpiewania – spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 4 340 wyświetleń od 21 lutego 2024
  • 3 marca 2024, niedziela
    » 16:00

📖🎼 Tłumaczenie śpiewania – spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”


⎲ Muzeum Pana Tadeusza zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”.

3 marca 2024 (niedziela), godzina 16.00

• kino Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię)

• wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach muzeum

gość: Filip Łobodziński

prowadzenie: Adam Poprawa

patronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury


📖🎼Piosenek najczęściej się słucha. Niektórzy tłumaczą teksty piosenek; czasem w taki sposób, by można było je zaśpiewać w innym języku. Absolutne wyjątki tłumaczą i śpiewają. Są też tacy, którzy tłumaczą muzykę, komentując jej najróżniejsze dzieła i przekładając książki muzyków. Filip Łobodziński występuje z powodzeniem we wszystkich tych rolach, w paru innych również. Przetłumaczył, zaśpiewał i nagrał Georges’a Brassensa, Lluisa Llacha i Boba Dylana. Jest autorem przekładów tomów Patti Smith, Nicka Cave’a, Johna Lennona, autobiografii Milesa Davisa i zbioru wywiadów z Johnem Coltrane’em. Tłumaczył Pabla Nerudę, Maria Vargasa Llosę, Artura Péreza-Revertego. Dzięki Łobodzińskiemu wreszcie pojawiła się w Polsce „Mafalda” Quino. Nasz gość jest także współtwórcą przewodnika „Sto płyt, które wstrząsnęły światem. Kronika czasów popkultury”. Zapraszamy do rozmowy (i słuchania). Spotkanie poprowadzi Adam Poprawa.


Gość:

Filip Łobodziński (1959) – iberysta, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 roku za najlepszy przekład literacki, nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za przekład w 2019 r. Przez lata pracował jako dziennikarz (TVP, Polsat News, Inforadio, „Non Stop”, „Rock’n’Roll”, „Machina”, „MAX”, „Przekrój”, „Newsweek”), przez osiem lat współprowadził program telewizyjny „Xięgarnia”.
Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta), specjalizującego się w wykonywaniu jego przekładów piosenek Boba Dylana. Wolontariusz na rzecz bezdomnych zwierząt.


Prowadzący:

Adam Poprawa (1959) – filolog, krytyk literacki i muzyczny, edytor, prozaik. Pracuje na polonistyce UWr. Wydał m.in. tomy prozatorskie „Walce wolne, walce szybkie” (WBPiCAK, 2009; nominacja do Nagrody Nike), „Kobyłka apokalipsy” (WBPiCAK, 2014), „Zaszłości” (PIW, 2023), zbiór „Szykista. Felietony po kulturze” (WBPiCAK, 2020). Opracował odcenzurowaną edycję „Pamiętnika z powstania warszawskiego Białoszewskiego” (PIW 2014) oraz nowe, poszerzone wydanie „Języka poetyckiego Mirona Białoszewskiego” Barańczaka (Ossolineum, 2016) i zbiór tekstów tego autora o kulturze masowej „Odbiorca ubezwłasnowolniony” (Ossolineum, 2017). Przetłumaczył „Epifanie” Joyce’a (Biuro Literackie, 2016). Jest felietonistą „Nowych Książek”. Pisze monografię o Białoszewskim dziennikarzu.


Szczegółowe informacje ⬇️

https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/tlumacz-w-muzeum-lobodzinski-poprawa/

autor:
zmodyfikowano  2 miesiące temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ