koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
Wrocławianka roku GalaCO JEST GRANE - listopad 2024 - nr 365
zmodyfikowano  7 miesięcy temu  »  

Co poszło pod młotek? Tłumaczenie z angielskiego dzisiaj – spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 1 251 wyświetleń od 30 kwietnia 2024
  • 25 maja 2024, sobota
    » 16:00

📖 Co poszło pod młotek? Tłumaczenie z angielskiego dzisiaj – spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”


• 25 maja 2024 (sobota), godzina 16.00

• Muzeum Pana Tadeusza

• kino Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię)

• wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach muzeum

• gość: Piotr Siemion

• prowadzenie: Dariusz Sośnicki

• patronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Wydawnictwo Filtry


📇📚 Zapraszamy do Muzeum Pana Tadeusza na kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum” poświęcone literaturze angielskiej.

Kiedy Piotr Siemion debiutował jako tłumacz, w Polsce kończył się komunizm, język angielski był symbolem innego, lepszego świata, a przekłady ze współczesnych klasyków angielszczyzny wytyczały rodzimej literaturze nowe szlaki. Dziś te czasy wydają się tak odległe, że aż nierealne. Jak tłumaczyć z angielskiego teraz, gdy prawie wszyscy mówimy w tym języku, a każdą książkę wydaną na Wyspach czy za Oceanem możemy mieć w dniu premiery na swoich czytnikach? Jak to robić w czasach, gdy angielszczyzna stała się jednym z wehikułów globalizacji i nowej, znowu jedynie słusznej ideologii – kapitalizmu? W końcu – jak to robić w epoce sztucznej inteligencji, która poddaje mocnej próbie przekonanie o jednostkowości aktów naszej wyobraźni i naszego języka? W tym roku „49 idzie pod młotek” Thomasa Pynchona, bo tą książką Piotr Siemion zadebiutował jako tłumacz, wraca do polskich czytelników. Zanim się dowiemy, jak im się przekład spodobał, spróbujmy to sobie wyobrazić.


Gość:

📕 Piotr Siemion – pisarz i tłumacz. Urodził się w 1961 roku we Wrocławiu, w tym mieście ukończył szkołę i studia w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Uczestnik wrocławskich ruchów kontrkulturowych u schyłku komunizmu. Od 1988 mieszkał w USA i w Kanadzie, od 2000 w Warszawie. Z wykształcenia amerykanista (w 1994 obronił doktorat na Columbia University w Nowym Jorku) i prawnik (dyplom Juris Doctor na Columbia University, 1997). Debiutował wcześnie jako tłumacz powieści amerykańskich i brytyjskich. Zdobywca Nagrody Literatury na Świecie za debiut przekładowy prozą (Thomas Pynchon, „49 idzie pod młotek”, 1986); laureat nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich za najlepszy przekład prozy (Robert Nye, „Falstaff”, 1990). Na emigracji współpracował z legendarnym pismem BruLion. W roku 2000 zaczął właściwą karierę powieściopisarską. Jego gorzkie, wirtuozerskie literacko „Niskie Łąki” (Wydawnictwo Czarne) uznano za najciekawsze zjawisko literackie roku (nagroda miesięcznika „Machina”, 2000). Wydana cztery lata później powieść „Finimondo” (Wydawnictwo W.A.B.) ugruntowała jego literacką pozycję. W 2015 roku ukazał się „Dziennik roku Węża” (Wydawnictwo Czarne), intymny zapis roku z życia pisarza, a w roku 2022 znakomicie przyjęta, niepokojąca powieść „Bella, ciao” (Wydawnictwo Filtry). W 2024 r. ukaże się jego przekład powieści irlandzkiego pisarza Mike’a McCormacka „Słoneczny szkielet”. Autor pracuje równolegle nad swoją nową powieścią, roboczo zatytułowaną „Kiliada” i dziejącą się częściowo w 1977 roku we Wrocławiu i okolicach. Od kilkunastu lat Piotr Siemion prowadzi Czarne Warsztaty Prozy w Beskidzie Niskim. O tworzeniu powieści autor mówi tak: „Człowiek jest z natury stworzeniem narracyjnym. Karmimy się opowieścią, my – żywi ludzie. Dopóki umiesz zbudzić w sobie demona opowieści, odnajdziesz w sobie tym samym pewną moc. Moc, która i tobie i wspólnocie pozwoli bardziej, pełniej niż przedtem – istnieć”.


Prowadzący:

📘 Dariusz Sośnicki – poeta, redaktor, autor szkiców i esejów, okazjonalnie tłumacz. Urodził się w 1969 roku w Kaliszu. Absolwent filozofii UAM w Poznaniu. Ogłosił jedenaście własnych książek poetyckich i dwie przekładowe. Osobne tomy jego wierszy wydano w Rumunii i Stanach Zjednoczonych. Publikuje teksty o literaturze m.in. w „Dwutygodniku” i „Czasie Kultury”. Redagował artzine „Już jest jutro” (1990–1994) i dwutygodnik literacki „Nowy Nurt” (1994–1996), prowadził dział polskiej prozy w Wydawnictwie W.A.B. (2005–2013), był redaktorem naczelnym Wydawnictwa Ossolineum (2015–2020). Obecnie pracuje w Wydawnictwie Filtry, gdzie zajmuje się literaturą polską. Prowadzi także zajęcia ze sztuki pisania na poznańskiej polonistyce. Jego tom poetycki, „Po domu” (2021), nominowano do Nagrody Poetyckiej im. Wisławy Szymborskiej i Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej „Silesius”. W roku 2023 został laureatem Stypendium im. Albrechta Lemppa. Mieszka w Poznaniu.


Szczegółowe informacje ⬇️

https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/tlumacz-w-muzeum-piotr-siemion/

autor:
zmodyfikowano  7 miesięcy temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ