koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
Popiół i diamentKONGRES KULTURYCO JEST GRANE - październik 2024 - nr 364YAMOTO 2024AVATAR Nowe szaty królaTłumacz w muzeum
zmodyfikowano  miesiąc temu  »  

Zusammen do celu. O przekładach literatury niemieckojęzycznej

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 827 wyświetleń od 26 sierpnia 2024
  • 29 września 2024, niedziela
    » 17:00

🔴📚Zusammen do celu. O przekładach literatury niemieckojęzycznej📚🔴


● 29 września 2024 (niedziela), godzina 17.00

● wstęp wolny

● Muzeum Pana Tadeusza, Rynek 6, Wrocław,

Dziedziniec Kamienicy pod Złotym Słońcem


📚Muzeum Pana Tadeusza zaprasza na debatę o tłumaczeniu literatury niemieckojęzycznej na język polski.

Gdy w lutym 2023 roku Katarzyna Łakomik i Agata Teperek wpadły na pomysł zorganizowania warsztatów dla zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury osób przekładających literaturę niemieckojęzyczną, nikt się nie spodziewał, że ta inicjatywa już pół roku później wyzwoli tak wielki potencjał.

Celem wydarzenia była wspólna praca nad próbkami współczesnych tekstów. Projekt, którego kolejne etapy odbyły się w Krakowie, Poznaniu i Warszawie, aktywnie wsparły Instytut Goethego, Willa Decjusza, Uniwersytet Adama Mickiewicza, Frankfurckie Targi Książki i Agencja Literacka Graal. Przekłady dziewięciorga tłumaczy i tłumaczek niebawem opublikuje portal Instytutu Goethego. W kontekście Międzynarodowego Dnia Tłumacza zapraszamy na spotkanie z pięciorgiem uczestników tego cyklu – Kamilem Idzikowskim, Katarzyną Łakomik, Ewą Mikulska-Frindo, Markiem Ordonem oraz Małgorzatą Słabicką-Turpeinen, która poprowadzi rozmowę. Goście wieczoru opowiedzą o warsztatach i wybranych na nie książkach, o obecnych trendach w literaturze niemieckiej, a także o jej obecności na polskim rynku.


🔴 Goście

Kamil Idzikowski – rocznik 1996, poznaniak. Ukończył filozofię, germanistykę i tłumaczenie ustne na UAM w Poznaniu, kilka semestrów spędził na uniwersytetach w Bolzano, Greifswaldzie i Jenie. Tłumaczenia uczył się także na Wydziale Translatologii Uniwersytetu w Moguncji, podczas mentoringu z Małgorzatą Łukasiewicz i na rozmaitych warsztatach. Do niedawna prowadził działalność tłumaczeniową (specjalizacja: teksty medyczne), teraz już tylko tłumaczy literaturę po godzinach. Ma w dorobku kilka pozycji popularnonaukowych z angielskiego, ale jego głównym językiem wyjściowym jest niemiecki. Przełożył na język polski „Strach bramkarza przed jedenastką” austriackiego noblisty Petera Handkego oraz „Szyję żyrafy” i „Spis paru strat” współczesnej niemieckiej pisarki Judith Schalansky. Ostatni przekład znalazł się na krótkiej liście nagrody literackiej Angelus i został wyróżniony nagrodą translatorską „Literatury na Świecie”. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Katarzyna Łakomik – absolwentka filologii germańskiej na Uniwersytecie Śląskim. Studia pogłębiała podczas pobytów stypendialnych na uniwersytetach w Erfurcie, Marburgu i Trewirze. Pracowała jako lektorka, nauczycielka akademicka, również na wydziale filologii germańskiej, jako tłumaczka przysięgła i specjalistyczna, a kilka lat temu odkryła, jak fascynujące może być przekładanie literatury i odtąd niemal całkowicie ją to pochłonęło. Najczęściej tłumaczy literaturę popularną oraz książki dla dzieci, ale nie stroni od literatury popularnonaukowej i naukowej – między innymi przetłumaczyła na niemiecki serię artykułów historycznych dla wydawnictwa Leykam Buchverlag. Autorka przekładów Bianki Iosivoni („Wybacz”; seria „Finding back to us”), Leny Kiefer (serie „Don’t” i „Westwell”), powieści historycznej „Zakurzona kronika Aminant Crumb” Lin Riny oraz książek dla dzieci Axela Schefflera i edukacyjnych Gerdy Raidt, której „Śmieci. Najbardziej uciążliwy problem na świecie” zdobyła nagrodę Mądra Książka Roku 2019. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, współinicjatorka i współkoordynatorka warsztatów „Zusammen do celu”.

Ewa Mikulska-Frindo – absolwentka wrocławskiej i wiedeńskiej germanistyki, literaturoznawczyni, tłumaczka literacka i audiowizualna z niemieckiego; członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, adiunktka na filologii germańskiej na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu. Tłumaczyła na polski m.in. autorów takich jak Thomas Bernhard, H. M. Enzensberger, Gerhard Fritsch, Ally Klein, Michelle Marly, Cordula Simon, Carolina Schutti, Alois Vogel i Mario Wirz. Przekładała dla czasopism „Ha!art”, „Tlen literacki”, „Literatura na Świecie”, magazynu „Wizje”, Oficyny Wydawniczej Atut, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego oraz wydawnictw Pascal i Znak. Uczestniczka i organizatorka warsztatów przekładowych, zdobywczyni drugiego miejsca w konkursie na przekład „Szlifiernia diamentów” organizowanym przez Austriackie Forum Kultury i Instytut Goethego, jurorka w konkursie na przekład z niemieckiego w Międzynarodowym Konkursie Opowiadania. Stypendystka Austriackiego Towarzystwa Literackiego, Instytutu Goethego i polsko-francusko-niemieckiego programu „Rezydencja tandemowa” Fundacji Genshagen.

Mark Ordon – tłumacz literatury oraz tekstów akademickich i technicznych, absolwent filologii germańskiej i językoznawstwa na Oakland University w Rochester, Michigan, USA. Wiedzę z języka niemieckiego oraz językoznawstwa dodatkowo pogłębiał podczas pobytu na Uniwersytecie Wiedeńskim oraz na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Z niemieckiego na angielski przełożył szereg tekstów literackich, akademickich oraz technicznych, w tym powieść fantasy „Das Vermächtnis des Drachenlords” Raela Wissdorfa czy pracę „Warum nur die Natur uns heilen kann” Dr. Karla Probsta. Z polskiego na angielski przełożył „Ganbare! Warsztaty umierania” oraz „Auroville. Miasto z marzeń” Katarzyny Boni. Przekłady krótkiej prozy i reportaży z języka polskiego na język angielski ukazały się w anglojęzycznej wersji kwartalnika „Przekrój” oraz w kwartalniku „The Continental Literary Magazine”. Obecne obszary zainteresowania obejmują niemiecką literaturę tworzoną przez autorów ze środowisk migracyjnych (w tym tłumaczenie na język polski Birobidschan autorstwa niemiecko-izraelskiego autora Tomera Dotan-Dreyfuss) oraz niemiecko- oraz francuskojęzyczną literaturę szwajcarską. Członek Zarządu Oddziału Zachodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz stowarzyszenia American Literary Translators Association.


🔴 Prowadząca

Małgorzata Słabicka-Turpeinen – germanistka i interkulturalistka, autorka kilkudziesięciu przekładów powstałych we współpracy z wydawnictwami w Polsce i w Niemczech (Nasza Księgarnia, ViaNova, Wydawnictwo Dolnośląskie, Bukowy Las, Niemiecki Instytut Historyczny, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, bre.bra Verlag i in.). Od ponad dwudziestu lat tłumaczy książki dla dzieci, eseje, beletrystykę jak również literaturę faktu poruszającą zagadnienia społeczno-historyczne i kulturowe. W jej dorobku są m.in. powieści dolnośląskiego noblisty Gerharta Hauptmanna („Atlantyda”, „Przygoda mojej młodości”), Jörga Berniga („Ziemia niczyja, bezpański czas”), Cornelii Funke („Dwie małe czarownice”, „Anyżowa Warownia”), eseje (antologie „Piękne resztki po końcu świata. Sudety literackie”, „Wrocław-Berlin. Historia wzajemnych oddziaływań”) oraz publikacje naukowo-historyczne („Obce miasto” Gregora Thuma, „Obsesja porządku” Nielsa Gutschowa). W kontekście Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław 2016 tłumaczyła m.in. blog literacki Pisarza Miejskiego Marko Martina. W 2021 roku była jurorką w konkursie na przekład podczas Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu. Od wielu lat angażuje się w liczne projekty polsko-niemieckie i prowadzi warsztaty translatorskie we współpracy z instytucjami kultury, placówkami dyplomatycznymi i uczelniami. Jako członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury działa głównie na rzecz poprawy medialnej widoczności tłumaczy i tłumaczek. Uczestniczka i (od lutego 2024 roku) współkoordynatorka cyklu warsztatów „Zusammen do celu”.


📢 Partnerzy

• Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

• Goethe Institut


Więcej informacji

🔗 https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/zusammen-do-celu/

autor:
zmodyfikowano  miesiąc temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ