koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

INFORMACJA:

dla zakresu jest nie ma danych
dlatego przekierowano do zakresu BYŁO
OK

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
CO JEST GRANE - listopad 2024 - nr 365Perform[ing] POLAND - Przegląd sztuki performansuWrocławianka roku Gala
zmodyfikowano  12 lat temu  »  

Schronisko pisarzy u Witkacego

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 6 001 wyświetleń od 11 września 2009
  • 19 września 2009, sobota
    » 21:00

Oksana Zabużko i Katarzyna Kotyńska

Stowarzyszenie Willa Decjusza i Teatr Witkacego zapraszają na spotkanie z ukraińską pisarką Oksaną Zabużko i jej tłumaczką Katarzyną Kotońską, ktore odbędzie się 19 września o godz. 21.00 na Scenie *Atanazego Bazakbala w Teatrze im. Stanisława Witkiewicza w Zakopanem. Wstęp wolny.*

Oksana Zabużko (ukr. Окса́на Стефа́нівна Забу́жко) (ur. 19 września 1960 w Łucku) - ukraińska pisarka, poetka i eseistka. Uzyskała tytuł doktora filozofii na Uniwersytecie Kijowskim. Wykładała filologię ukraińską na uniwersytetach w USA. Na stałe mieszka w Kijowie. Największą sławę przyniosła jej powieść Badania terenowe nad ukraińskim seksem, wydana w 1996 i przetłumaczone na węgierski, czeski, niemiecki, francuski, a w 2003 roku na polski. W marcu 2006 roku jej Badania terenowe nad ukraińskim seksem miały w warszawskim teatrze "Polonia" (Krystyny Jandy) swoją sceniczną premierę. W Polsce ukazał się rownież zbior opowiadań Siostro, siostro (2007).

Katarzyna Kotyńska, ur. 1973 - tłumaczka literatury ukraińskiej i białoruskiej, z wykształcenia ukrainistka, doktorat na wydziale polonistyki UW, pracuje w Instytucie Slawistyki PAN. Gościnnie wykłada na Uniwersytecie Jagiellońskim. Zakres zainteresowań: najnowsza literatura ukraińska i białoruska, a zwłaszcza problemy przekładu oraz popularyzacji tych literatur wśrod polskich odbiorcow. Przekłady z języka białoruskiego: liczne przekłady dla krakowskiej Willi Decjusza.

*Literackie tercety. *Zakopiańskie spotkanie inicjuje nowy program Stowarzyszenia Willa Decjusza pn. „Literackie tercety", realizowany we wspołpracy z Instytutem Książki i Fundacją Wspołpracy Polsko-Niemieckiej. Tytułowy „tercet", czyli autor, jego tłumacz i wybrana do tłumaczenia książka tego autora, określa nową formułę literackich pobytow stypendialnych w Willi Decjusza. Mają one trwać od jednego do trzech miesięcy z możliwością dostosowania do ograniczeń czasowych autorow/tłumaczy oraz objętości czy stopnia trudności planowanych przekładow. Organizatorzy dopuszczają zgłoszenia indywidualnie oraz możliwość zgłaszania kandydatow przez partnerow z Polski i zagranicy. W 2009 roku przyznane zostanie 10 indywidualnych stypendiow: w tym 4 stypendia dla autorow i tłumaczy niemieckojęzycznych, 4 stypendia dla autorow i tłumaczy polskich i 2 stypendia dla autora i tłumacza z okręgu Lwowskiego. W czasie każdego pobytu stypendialnego organizowane będą spotkania z czytelnikami w Małopolsce i zagranicą.

Od 10 lat Stowarzyszenie Willa Decjusza w ramach realizowanych przez siebie programow stypendialnych wspiera wymianę i wspołpracę młodych pisarzy z Europy Środkowej i Środkowo-Wschodniej, przełamuje stereotypy kulturowe i promuje budowanie literackich mostow międzykulturowych. Na stypendiach w Willi Decjusza gościli w ostatnich latach tacy pisarze jak Dorota Masłowska, Michał Witkowski, Sławomir Shuty, Sylwia Chutnik, Tanja Duckers, Julie Zeh, Tilman Rammstedt, Andrej Chadanowicz, Serhij Żadan czy Natalia Śniadanko. Czerpiąc z tych bogatych doświadczeń chcielibyśmy za pomocą projektu „Literackie tercety" ukazać sylwetki literatow w nowym świetle poprzez osoby ich tłumaczy. W trakcie spotkań autorskich z czytelnikami w Krakowie i innych miastach Małopolski, a także za granicą w Berlinie czy we Lwowie, publiczność będzie miała możliwość lepszego poznania pisarza właśnie dzięki obecności tłumacza jego tekstow. To właśnie poprzez tłumacza będziemy mogli dowiedzieć się najwięcej o pisarzu, bo jest on jego najbardziej wnikliwym obserwatorem.

W ramach zaplanowanych spotkań, ktore organizowane będą we wspołpracy z wydziałami filologicznymi w Wyższej Szkole Zawodowej w Tarnowie, Nauczycielskim Kolegium Językow Obcych w Zakopanem oraz Podhalańskiej Wyższej Szkole Zawodowej w Nowym Targu, prezentowane będą poszczegolne „tercety": autor, tłumacz i książka jako oryginał i przekład, przy czym tłumacz będzie także pełnił rolę wspołprowadzącego spotkanie, co pozwoli na głębsze i pełniejsze zrozumienie tekstow i zawartych w nich problemow.

Koordynacja projektu: Renata Serednicka - renata@villa.org.pl

bilety:

wstęp wolny

autor:
zmodyfikowano  12 lat temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ