![](/i/user-thumb.png)
Po Noblu – spotkanie z Justyną Najbar-Miller
- 15 lutego 2025, sobota» 17:00
![](https://cdn.cojestgrane.pl/l/b7m2.png)
📇Po Noblu – spotkanie z Justyną Najbar-Miller📇
● 15 lutego 2025 (sobota), godzina 17.00
● Gościni: Justyna Najbar-Miller
● prowadząca: Dobromiła Jankowska
● wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach muzeum
● Kino Popiół i Diament w Muzeum Pana Tadeusza (Rynek 6, Wrocław)
📖Muzeum Pana Tadeusza zaprasza na pierwsze w tym roku spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”
Jak zmienia się życie tłumaczki, kiedy przekładany przez nią autor dostaje literacką Nagrodę Nobla? Jak radzić sobie z mediami i milionem pytań, gdy najchętniej zaszylibyśmy się w domu i pracowali w spokoju nad kolejnym tekstem? Jak dobrze trzeba znać Koreę i jej kulturę, by trafnie przekładać obce nam przecież rejestry? Czy przydaje się do tego osobista znajomość z pisarzami i pisarkami? Między innymi takie pytania zadamy Justynie Najbar-Miller podczas kolejnego spotkania z cyklu „Tłumacz w muzeum”, który po krótkiej przerwie powraca do Muzeum Pana Tadeusza. Porozmawiamy również o trwającej od co najmniej kilku lat popularności studiów koreanistycznych i elementów koreańskiej popkultury (oraz jedzenia), a także o innych przekładanych przez naszą gościnię autorach – czy również kandydatów do Nobla? Spotykamy się z okazji premiery najnowszej książki Han Kang „Lekcje greki” (Wydawnictwo W.A.B.).
Gościni:
Justyna Najbar-Miller – koreanistka i tłumaczka. W 2003 roku ukończyła studia magisterskie w dziedzinie kulturoznawstwa koreańskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Następnie doskonaliła znajomość języka koreańskiego na Uniwersytecie Yonsei i studiowała na Uniwersytecie Kyung Hee w Seulu. W 2011 roku uzyskała tytuł doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa i rozpoczęła pracę na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Jest autorką książki „Dzień z życia pisarza Kubo. Studium tożsamości koreańskiego intelektualisty” (2013). Do jej zainteresowań badawczych należą religie Korei, literatura koreańska i przekład literacki. Oprócz utworów Han Kang przełożyła dotychczas z języka koreańskiego na polski dzieła takich autorów, jak Pak T’ae-wŏn, Kim Ae-ran i Ha Chang-soo.
Prowadząca:
Dobromiła Jankowska – tłumaczka literatury anglojęzycznej między innymi dla wydawnictw Pauza, Agora, Poznańskie, Czarne, Marginesy. W latach 2007–2021 koordynatorka Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. Od 2016 roku kierowniczka Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza w Muzeum Pana Tadeusza (Ossolineum) we Wrocławiu. Przełożyła ponad dziewięćdziesiąt książek, w tym „Instrukcję dla pań sprzątających” Lucii Berlin, opowiadania Lauren Groff i powieści Sigrid Nunez. W 2020 roku nagrodzona tytułem jednej z 30 Kreatywnych Wrocławia. W 2021 była jurorką Nagrody za Twórczość Translatorską imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Członkini Kapituły Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki.
🔗 Więcej informacji:
https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/tlumacz-w-muzem-justyna-najbar-miller/
![](/i/user-thumb.png)
Literacka środa: spotkanie z Joanną Stogą
12 lutego 2025 - 18:00
Miejska Biblioteka Publiczna we Wrocławiu, filia nr 7
ul. Suwalska 11 Wrocław
2 999literatura
Spotkanie autorskie z Victorią Dubicką autorką książki "To nie jest proste"
21 lutego 2025 - 17:00
Dolnośląska Biblioteka Publiczna
Rynek 58 Wrocław
3 581literatura
Jaroszewski Janusz – Od prehistorii do pohistorii
od: 27 czerwca 2021 do: 13 stycznia 2026
Związek Polskich Artystów Plastyków Okręg Wrocławski
Jatki 1-2 Wrocław
522 845literatura
![](/i/user-thumb.png)