Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
Dawno temu o miłościTP Repertuar LUTY 2025CO JEST GRANE - LUTY 2025 - nr 368AM Konferencja Organowa
zmodyfikowano  15 dni temu  »  

Po Noblu – spotkanie z Justyną Najbar-Miller

CO jest GRANE » 479 wyświetleń od 28 stycznia 2025
  • 15 lutego 2025, sobota
    » 17:00

📇Po Noblu – spotkanie z Justyną Najbar-Miller📇


15 lutego 2025 (sobota), godzina 17.00

● Gościni: Justyna Najbar-Miller

● prowadząca: Dobromiła Jankowska

● wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach muzeum

Kino Popiół i Diament w Muzeum Pana Tadeusza (Rynek 6, Wrocław)


📖Muzeum Pana Tadeusza zaprasza na pierwsze w tym roku spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”

Jak zmienia się życie tłumaczki, kiedy przekładany przez nią autor dostaje literacką Nagrodę Nobla? Jak radzić sobie z mediami i milionem pytań, gdy najchętniej zaszylibyśmy się w domu i pracowali w spokoju nad kolejnym tekstem? Jak dobrze trzeba znać Koreę i jej kulturę, by trafnie przekładać obce nam przecież rejestry? Czy przydaje się do tego osobista znajomość z pisarzami i pisarkami? Między innymi takie pytania zadamy Justynie Najbar-Miller podczas kolejnego spotkania z cyklu „Tłumacz w muzeum”, który po krótkiej przerwie powraca do Muzeum Pana Tadeusza. Porozmawiamy również o trwającej od co najmniej kilku lat popularności studiów koreanistycznych i elementów koreańskiej popkultury (oraz jedzenia), a także o innych przekładanych przez naszą gościnię autorach – czy również kandydatów do Nobla? Spotykamy się z okazji premiery najnowszej książki Han Kang „Lekcje greki” (Wydawnictwo W.A.B.).


Gościni:
Justyna Najbar-Miller – koreanistka i tłumaczka. W 2003 roku ukończyła studia magisterskie w dziedzinie kulturoznawstwa koreańskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Następnie doskonaliła znajomość języka koreańskiego na Uniwersytecie Yonsei i studiowała na Uniwersytecie Kyung Hee w Seulu. W 2011 roku uzyskała tytuł doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa i rozpoczęła pracę na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Jest autorką książki „Dzień z życia pisarza Kubo. Studium tożsamości koreańskiego intelektualisty” (2013). Do jej zainteresowań badawczych należą religie Korei, literatura koreańska i przekład literacki. Oprócz utworów Han Kang przełożyła dotychczas z języka koreańskiego na polski dzieła takich autorów, jak Pak T’ae-wŏn, Kim Ae-ran i Ha Chang-soo.

Prowadząca:
Dobromiła Jankowska – tłumaczka literatury anglojęzycznej między innymi dla wydawnictw Pauza, Agora, Poznańskie, Czarne, Marginesy. W latach 2007–2021 koordynatorka Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. Od 2016 roku kierowniczka Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza w Muzeum Pana Tadeusza (Ossolineum) we Wrocławiu. Przełożyła ponad dziewięćdziesiąt książek, w tym „Instrukcję dla pań sprzątających” Lucii Berlin, opowiadania Lauren Groff i powieści Sigrid Nunez. W 2020 roku nagrodzona tytułem jednej z 30 Kreatywnych Wrocławia. W 2021 była jurorką Nagrody za Twórczość Translatorską imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Członkini Kapituły Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki.


🔗 Więcej informacji:

https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/tlumacz-w-muzem-justyna-najbar-miller/

autor:
zmodyfikowano  15 dni temu  »