koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
Muzyczne Opowieści EuropyTpL repertuarCO JEST GRANE - kwiecień 2024 -nr 359BANKSY
zmodyfikowano  5 lat temu  »  

Lincoln w Bardo / Spotkanie z Michałem Kłobukowskim

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 7 540 wyświetleń od 5 listopada 2018
  • 22 listopada 2018, czwartek
    » 18:00

Powieściowy debiut George’a Saundersa, uznanego autora opowiadań, odbił się szerokim echem nie tylko w Stanach Zjednoczonych, skąd pisarz pochodzi, czy też w Wielkiej Brytanii, gdzie utwór uhonorowano Nagrodą Bookera, ale również w Polsce. „Lincoln w Bardo” bardzo szybko (być może zbyt szybko) został u nas ogłoszony arcydziełem. Niewykluczone, że wpływ na to miały skojarzenia z Mickiewiczowskimi „Dziadami”. Oto bowiem na cmentarzu, gdzie prezydent Abraham Lincoln odwiedza grób zmarłego syna, spotykają się duchy, każdy ze swoją historią, każdy mówiący osobnym językiem. Jednak siła tej książki tkwi przede wszystkim w polskim przekładzie Michała Kłobukowskiego, który, by odtworzyć niezliczone głosy amerykańskich upiorów, wymyślił na potrzeby tej powieści własny język. Michał Kłobukowski (ur. 1951) – polski tłumacz literatury amerykańskiej i angielskiej, poeta, honorowy członek Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Przekładał największych: Nabokova („Lolita”, „Blady ogień”), DeLillo („Podziemia”), Coetzeego („Hańba”), Conrada („Lord Jim”, za co otrzymał Nagrodę Literatury na Świecie).

zmodyfikowano  5 lat temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ