koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

INFORMACJA:

dla zakresu jest nie ma danych
dlatego przekierowano do zakresu BYŁO
OK

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
Wrocławianka roku GalaCO JEST GRANE - listopad 2024 - nr 365
zmodyfikowano  3 miesiące temu  »  

Warsztaty translatorskie z Bartoszem Wójcikiem i Agą Zano

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 26 819 wyświetleń od 22 sierpnia 2024
  • 19 października 2024, sobota
    » 10:00

🟣 Warsztaty translatorskie z Bartoszem Wójcikiem i Agą Zano 🟣


● 19 października 2024 (sobota), godz. 10.00–16.30

● Muzeum Pana Tadeusza, Rynek 6, Wrocław

● udział bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, zapisy poprzez formularz zgłoszeniowy:

🔗 https://forms.gle/f961Mjhn4rSdqoNLA

● prowadzenie: Bartosz Wójcik, Aga Zano


🟣 Muzeum Pana Tadeusza zaprasza do udziału w warsztatach translatorskich z języka angielskiego w ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: Różewicz”, prowadzonych przez Bartosza Wójcika i Agę Zano.

Zajęcia przeznaczone są dla osób mających już pierwsze doświadczenia tłumaczeniowe oraz publikacje (prosimy o ich opisanie w formularzu). Decyduje kolejność zgłoszeń. Konieczna znajomość języka na poziomie co najmniej średniozaawansowanym.

Ewentualne pytania prosimy kierować na adres gabinetliteracki@ossolineum.pl.


10.00–12.30 sesja pierwsza

• poezja

• prowadzenie: Bartosz Wójcik

📜 Języki mówione poezji

Podczas warsztatów będziemy przysłuchiwać się wybranym przekładom anglojęzycznych wierszy na język polski. Zwrócimy uwagę na rozwiązania tłumaczeniowe, dzięki którym teksty brzmią przekonująco i konwersacyjnie, jednocześnie zachowując bogactwo znaczeniowe i autorski styl. Bazę do naszych wspólnych analiz stanowić będą wiersze – lub fragmenty wierszy – m.in. Natalie Diaz (USA; przekł. Joanna Mąkowska), Keia Millera (Jamajka; przekł. Grzegorz Czemiel), Warsan Shire (Somalia; przeł. Aleksandra Samonek). Z kolei w drugiej części spotkania odwrócimy sytuację i osłuchamy fragmenty przekładów minimalistycznych wierszy Tadeusza Różewicza na angielski.


12.30–14.00 przerwa


14.00–16.30 sesja druga

• proza

• prowadzenie: Aga Zano

📝 Poetyka braku i nadmiaru. O przekładzie i strategiach unikowych na przykładzie prozy Irlandii i Irlandii Północnej

Tematem warsztatów będą strategie przekładania prozy opartej na różnych strategiach niedopowiedzeń stosowanych przez współczesne pisarki i pisarzy obu Irlandii. W trakcie spotkania porozmawiamy o kwestiach warsztatu tłumaczki, sposobach prowadzenia researchu kulturoznawczego i zastosowania go w praktyce przy tłumaczeniu prozy wymagającej sprawnego poruszania się po przestrzeniach tego, co należy w tłumaczeniu oddać w warstwie domysłów. Warsztaty mają na celu wspólny namysł nad tym, jak dużą rolę w pracy nad przekładem odgrywają analiza literaturoznawcza i praca nad tekstem z perspektywy spójnej całości. Podczas warsztatów przyjrzymy się fragmentom prozy Sebastiana Barry’ego, Anny Burns i Lucy Caldwell, zarówno od strony analizy i tłumaczenia wybranych fragmentów, jak i wspólnych prób opracowania strategii translatorskiej i interpretacyjnej.


🟣Prowadzący

Bartosz Wójcik – adiunkt w Katedrze Lingwistyki Stosowanej UMCS, organizator wydarzeń kulturalnych, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Teksty autorskie publikował w Autoportrecie, Dialogu, Dwutygodniku, Przekroju i Wizjach. W duecie z Jolantą Prochowicz zredagował antologię „Poetki na czasy zarazy” (WBPiCAK 2019). Wspólnie z Olgą Godlewską prowadzi Podkast Zamorski, czyli cykliczne rozmowy o literaturze Globalnego Południa ze wskazaniem na Karaiby i Amerykę Południową. Bywa tłumaczem; obecnie pracuje nad przekładem zbioru wierszy „Rifqa” Mohammeda el-Kurda dla Wydawnictwa Współbycie (publikacja planowana na wiosnę 2025).

Aga Zano – tłumaczka z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Absolwentka warszawskiego MISH, stypendystka Literature Ireland, Queen’s University Belfast i University of Edinburgh. Przekładała teksty Sylvii Plath, Sebastiana Barry'ego, Bernardine Evaristo, Charlesa Yu, Lucy Caldwell, André Acimana, C Pam Zhang, Joshuy Cohena, Colluma McCanna. W 2023 roku za przekład powieści "Dziewczyna, kobieta, inna" Bernardine Evaristo została nominowana do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. W 2023 została laureatką Poznańskiej Nagrody Literackiej.


📢 Patroni medialni

• TVP3 Wrocław

• Radio Wrocław

• Radio RAM

• Radio Wrocław Kultura

• Booklips.pl

• Wyliczanka


Spotkanie odbywa się pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

🔗 https://stl.org.pl/


Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.


🔗 Więcej informacji:

https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/tlumacz-w-muzeum-rozewicz-warsztaty-translatorskie/

autor:
zmodyfikowano  3 miesiące temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ